类型
地区
相关推荐
★ 8.8
· 其他
★ 8.8
· 科幻
★ 6.6
· 纪录
★ 4.3
· 其他
★ 6.6
· 喜剧
用户评论
也就放国内欺负一下没怎么看过国外影视。
看完点评,最欣赏的女性,就是孟玉楼。当然,孟玉楼也不是完美的,她也会站在背后捅软刀子。但是无疑,她是聪明的,所以她的结局也是最好的。 孟玉楼之所以能逃脱金、瓶、梅式女性的悲剧结局,源于她财务的独立。 同是富婆的李瓶儿,还没过门就把财物往西门庆家里偷运,后嫁过来后又不停地打赏丫鬟仆人,最终为了讨好他人散尽家财。 而孟玉楼却始终能保住自己的财产,除了最开始送了西门庆女儿一张床作为陪嫁,后面很少再看到她大手散财。 孟玉楼将那“一分好钱”顺利地带到西门府可不容易,在出嫁之前,张四就过来闹腾,但她并未被吓到,而是选择与他盘旋,很显然,她知道这银钱的重要性,无论如何都要跟着自己走,这是她安身立命的底气。 她带过来的钱虽然比不得李瓶儿带来的多,但也不算少了,这些钱让她在西门庆的后宅里过得比较体面有尊严。 而潘金莲因为没钱而生活困窘,在大雪天连件像样的皮袄都没得穿。不得不为争夺西门庆的宠爱而不折手段,既屈辱又没廉耻的活着。 孟玉楼并不怕得罪西门庆,有时候也直接对西门庆开怼,她有足够的底气面对西门庆,因为她并不靠着他吃饭,她手里有钱,即使不受宠爱,也能活得很好。 孟玉楼能保住自己带过来的钱财,是她能够在西门庆府过得优渥,在西门庆死后能做出改嫁自由选择的重要保障,财务独立决定了孟玉楼的人身独立。 孟玉楼有着高超的处世技巧。 在被西门庆的帅气多金所蒙蔽,以为是娶自己过门做正房太太,结果却是做第三房太太后,孟玉楼并没有就此与西门庆翻脸,反而是在西门府风刀霜剑的妻妾斗争中游刃有余,明哲保身。 她是唯一一个能与为了争宠不择手段的潘金莲成为好“闺蜜”的人。 在吴月娘与潘金莲为了争西门庆势不同水火的时候,她几句话就能化解相互之间的仇恨,维持表面上的和平,可见她的手段之高明。 她对吴月娘尊重有加,所以后来在她三嫁李衙内之时,惜财如命的吴月娘连借用的一张床都要还给孟玉楼,一分钱也不能留着她的。除了因为她嫁的是当官的,不敢贪污之外,这也是她平时会做下结下的善果。 她对下人也不赖,在潘金莲轮流管财务时,下人们都说还是孟三娘管财务时最好。没有对比就没有伤害。 西门庆的暴毙为她带来了机会,她默默地陪着吴月娘留了下来,赢得了吴月娘的称赞。 在西门庆身死之后,孟玉楼在清明节给西门庆上坟之时与李衙内一见钟情,李衙内上门提亲,孟玉楼立刻表示非常愿意,因为她知道这是她最好的一次改变命运的机会。 为了能够顺利促成婚姻,媒婆悄悄将孟玉楼37岁的年龄改成了34岁,从此孟玉楼终于嫁给了一个如意郎君。 在婚后,面对通房丫头玉簪的挑战,她坚强隐忍,最终将玉簪赶了出去,她的地位得以稳固;面对陈敬济的无耻要挟,她更是上演了一场心狠手辣的栽赃戏码,将陈敬济抓入大牢,让陈敬济从此一蹶不振,再也不敢对她有丝毫非分之想。 孟玉楼也是西门府里唯一一个虽然失去了丈夫的爱,却并没有纵欲报复的女人,她是清醒的。 她知道自己内心真正想要的是什么,得不到的便不再纠缠,她又是豁达的。 在西门府,孟玉楼很有点闲云野鹤的味道,她不属于任何利益集团,也不像金莲那样急于争权上位,手头虽说有钱但比不上李瓶儿、却远远多于潘金莲,虽不得西门庆十分宠爱但也有些安之若素,妻妾中有矛盾冲突时也时不时挑拨一下关系或打一些圆场,让几方面都觉得她是个好人。 在西门庆死后,她能幸运地嫁给李衙内为继室,这可是月娘同意才办得成的,要是月娘像对待潘金莲那样对待她,她也未必能嫁得好,她很聪明通透,说白了就是会做人。 财务独立+高超的处世技巧+勇气智慧+清醒豁达,使孟玉楼获得了编剧独有的宽容救赎。
最适合普通读者的《Mengejar mas-mas》译本 这篇剧评可能有关键情节透露 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。 Mengejar mas-mas目前比较多见的有8种译本。 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《Mengejar mas-mas》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。 二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。 八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。 前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。 这里粗略地比较一下各版本的差异: 1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。 原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.” 下面哪句翻译你最能够读懂: “劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版 “劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版 “劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版 “社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版 2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。” 胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。” 最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,... 将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。 3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版