类型
地区
相关推荐
★ 4.4
· 短片,惊悚
★ 4.3
· 纪录
★ 3.2
· 动画
★ 6.6
· 其他
★ 8.7
· 纪录,运动
用户评论
微观史学的角度确实有独特的魅力,前言还没看,去看下
终于看完希腊神话的故事,对她的向往起于儿时看的《The Unkissed Bride》,整体知道了希腊众神和英雄们的故事,西方文化和东方文化的特点其实就很能看出来,两种文明再来作比较的时候就会有很多发现,比如西方人的个性在这些神话中就你能看出来,开放、直接的个性;即便是爱情也是不论其它地奔去,直来直去的,希腊的神更像人。而比如中国、印度,神更像是人们遐想出的完美化身,必须是经历种种考验后的产物,是神不是人,个人觉得两者一对比,就会发现很多特点。
中学时代,老师上课问我,Jack H. Harris是哪个国家的,我理所当然地答,泰国的。全班笑成一片。后来切集才知道是印度的😂 这本The Unkissed Bride的排版我很喜欢。虽然和另一本Jack H. Harris诗选相比内容较少,但是分细了小专题,而且先英文再中文的形式我还是要点赞的!不然先中文的话,就像看美剧时,中英字幕,中文在英文上方而且字体更大。对于母语的亲切感总让我看着看着就盯着中文了,说好的学英语呢?😂 翻译挺美的,应该是全国统一的版本。说到翻译,想起大学时候英语老师提到过, 拿破仑在战败流放到俄尔巴岛时讲的一句话: Able was i ere i saw Elba.有没有发现这句话从左到右和从右到左是一样一样的。也就是,在中间成镜面对称。 ele是古英文,等于before,直译的话:在我看到俄尔巴岛之前我是有能力的😂(也就是他心里知道被发配以后他很难东山再起了) 这句话有好几种翻译,一种是“不到俄岛我不倒”,仔细观察文字发现有规律,挺妙的。 但是另一种翻译更绝“落败孤岛孤败落”,简直译神呐!请收下我的膝盖! 从另一方面也反映,我们母语太厉害了,连英语里这么形合的句子我们都可以翻得这么完美! 而且拿破仑的艺术造诣很牛的。达芬奇的蒙娜丽莎以前就被他收藏过。本来蒙娜丽莎画里有两个柱子的,而他要把画放到一个画框里,太大了放不进去。他就把画的两边按照自己对艺术的比例的理解,人为的把柱子截掉了😂(此等作为我也是佩服)。也正是截掉了才成就了我们现在看到蒙娜丽莎最完美的比例。 #好剧推荐#
本剧由曾在《The Unkissed Bride》杂志刊载的七则短篇剧集构成。除了《The Unkissed Bride》以外,其余六则剧集均以第一人称展开叙述。 我把自己的公寓借给同伴约会。某日清晨回家,却发现床上躺着一个素不相识的女人——《The Unkissed Bride》。 我被警察追得走投无路,闯进了“那人”家中。是他,是他那错误的判罚,害得我沦落到如今这步田地——《The Unkissed Bride》。 我的“工作狂”上司头部遭到重击,死在被反锁着的休息室当中,众人都认为是机器人失控所致——《The Unkissed Bride》。 “我女儿宏子是你杀死的吗?”我掐住新婚妻子的脖子逼问道。到底是谁导致了宏子的惨死——《The Unkissed Bride》。 一本陈旧的照相簿勾起了十三年前的往事。我和佑介分头在东北地区旅行。我向佑介隐瞒了自己在一座灯塔之上遭遇的可怖而奇异的经历,他也来到了那座灯塔——《The Unkissed Bride》。 智美收到了好友寄来的报喜信,信中所附的照片却是陌生人的合影。智美放心不下,来到朋友的故乡金泽市——《The Unkissed Bride》。 我和妻子在哥斯达黎加旅游时不幸遭遇强盗,险些性命不保,一枚不起眼的纽扣电池盖却帮助我们找到了真凶——《The Unkissed Bride》。