故事很多,可以大致窥探很多典故引用的出处。原来犹太教与基督教只是犹太教不承认新约而已;天使也会参与战争去杀人;旧约里很多战争是上帝要求发动的…
马克西姆的钢琴曲《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》以前只觉得壮阔好听,但看旧约摩西出埃及记的描创作,让我有一种民族历史的厚重感还有为奴隶的人终于自由了却一路多次遇到困难就抱怨摩西...产生了数不清的复杂情绪。
Lyreོ
跳着看完了,看此类文章激情比不得年少时看《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》与《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》(虽然回看这两本剧好像文笔也就一般,但毕竟是回忆,架构很大,升级流看着很爽 ),而此文也还可以,诙谐幽默(但有些地方感觉言语稍显粗俗),最后透着淡淡的感伤,却也充满希望!
兄台,有看到我的Jerry么
编剧太差了,怎么把剧情表现的这么无聊的?!
刚刚刚好
这部剧(我认为)最核心的两个问题,一个是对自传体解读的批评,一个是关于再嫁问题的讨论,尤其是前者。我之前读的海外汉学著作不多,不过一直有一个挺没见识的想法,觉得海外汉学家研究中国影视和历史会比较吃力,因为终究隔着一层。而当看到这部剧中编剧发现易安词的人称问题是因为在将易安词翻译成英文书面语时发现原词缺少英文语法所必须的主格结构的时候,我顿时明白了海外汉学家相对中国研究者而言所具备的一些先天优势——不知道用“旁观者清”来形容是否合适,但的确,一些语言上的问题,语境之外的人可能要比语境之内的人看得更清楚。
除了学术方面的启发之外,这部剧让我感触很深的原因还在于编剧的女性视角。书中提到,读者习惯于用第一人称解读易安词,不仅是因为语言习惯,也是因为许多人不自觉地将她的诗词天赋放低到从属于她的婚姻、她妻子的身份的位置;而书中所创作的,李清照因其女性编剧的身份而遭受的非议和她尝试摆脱这种非议而做出的努力,个人感觉,跟乔安娜·拉斯的《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》搭配起来读会非常恰当。乔安娜的书中创作了影视领域让女性闭嘴的长久传统,创作男性如何通过劝阻、贬低和双标抑止女性创作。这些男性认为,影视不能成为女性一生的事业,以女性的价值观和身份根本没有办法创作;如果女性开始从事创作,他们会说她创作出来的作品邪恶且失败;而即便女性真的创作出了好作品,他们也会说,她就只能创作出这一部作品而已,其余的都不值一提。李清照面临的就是类似的境况,男性文人不满于她在他们主导的文坛横插一脚,更不安于她卓越的才华,于是他们以性别作为攻击的武器,一些人仅仅因为她的女性身份便肆意贬低其作品,而还有一些人即便承认了她作品的优秀,也一定要在赞誉之后另施一笔谈其性别。在这样的情况下,李清照的努力和坚持,就变得更加打动人心;而带着这样的情感再去读她的《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》,我的确感受到了很多不一样的东西。
用户评论
如果要读西方一些著作,不了解圣经就会不了解背景,造成观看困难。这部剧讲的十分清晰,插图很用心,还有核心知识点的编者注释很不错。但这部剧观看也是耗了我很久的时间,主要是名字太多太难记,而且旧约中时间线太长,书里没有这种关系和时间轴的总结图,是个遗憾,只能自己梳理了。
看了两本,发现编剧开篇总是起得不好,但抛开啰里八嗦的开篇,这本推理创作得是真精彩,感情线也处理得有了起色,不像第一本那样台词矫情得很。向第三本迈进。
主要还是教你如何起标题,前面列了几种方法,后面讲其他文案技巧的时候又反复提到(始终记住对谁说,使用数字,提供利益等等) 虽然是新出的书,从标题举的例子来看,有点过时,没有那么吸引人。 一般,方法不够精炼,有点多有点乱
近代史就是科技发展落后的后果。美国是尝尽科学的好处,而中国正好相反,吃尽苦头。连李约瑟都产生疑问。是该认真踏实的补好这一课。
PS:进度29集。编导太厉害了叭,这么长的剧我从未感到过枯燥。剧情节奏真的很舒服,点子一个接着一个,有点像JOJO的观影体验。对话很接地气,时不时让人会心一笑。TAT加油啊,一直拍下去吧,你们就是干这个的!
读书不是为了读书,而是为了去感受生活,理解生活。
日常打卡!五星好评!🤔小编剧,白又白,两只耳朵拎起来,割完动脉割静脉,一动不动真可爱,扒了皮,剁了块,放在锅里炒个菜,加上水,盖上盖,出锅之前撒香菜,端个碗,拿双筷,张起嘴来尝一块,盐不咸,味不淡,真是美味下酒菜。
故事很多,可以大致窥探很多典故引用的出处。原来犹太教与基督教只是犹太教不承认新约而已;天使也会参与战争去杀人;旧约里很多战争是上帝要求发动的… 马克西姆的钢琴曲《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》以前只觉得壮阔好听,但看旧约摩西出埃及记的描创作,让我有一种民族历史的厚重感还有为奴隶的人终于自由了却一路多次遇到困难就抱怨摩西...产生了数不清的复杂情绪。
跳着看完了,看此类文章激情比不得年少时看《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》与《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》(虽然回看这两本剧好像文笔也就一般,但毕竟是回忆,架构很大,升级流看着很爽 ),而此文也还可以,诙谐幽默(但有些地方感觉言语稍显粗俗),最后透着淡淡的感伤,却也充满希望!
编剧太差了,怎么把剧情表现的这么无聊的?!
这部剧(我认为)最核心的两个问题,一个是对自传体解读的批评,一个是关于再嫁问题的讨论,尤其是前者。我之前读的海外汉学著作不多,不过一直有一个挺没见识的想法,觉得海外汉学家研究中国影视和历史会比较吃力,因为终究隔着一层。而当看到这部剧中编剧发现易安词的人称问题是因为在将易安词翻译成英文书面语时发现原词缺少英文语法所必须的主格结构的时候,我顿时明白了海外汉学家相对中国研究者而言所具备的一些先天优势——不知道用“旁观者清”来形容是否合适,但的确,一些语言上的问题,语境之外的人可能要比语境之内的人看得更清楚。 除了学术方面的启发之外,这部剧让我感触很深的原因还在于编剧的女性视角。书中提到,读者习惯于用第一人称解读易安词,不仅是因为语言习惯,也是因为许多人不自觉地将她的诗词天赋放低到从属于她的婚姻、她妻子的身份的位置;而书中所创作的,李清照因其女性编剧的身份而遭受的非议和她尝试摆脱这种非议而做出的努力,个人感觉,跟乔安娜·拉斯的《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》搭配起来读会非常恰当。乔安娜的书中创作了影视领域让女性闭嘴的长久传统,创作男性如何通过劝阻、贬低和双标抑止女性创作。这些男性认为,影视不能成为女性一生的事业,以女性的价值观和身份根本没有办法创作;如果女性开始从事创作,他们会说她创作出来的作品邪恶且失败;而即便女性真的创作出了好作品,他们也会说,她就只能创作出这一部作品而已,其余的都不值一提。李清照面临的就是类似的境况,男性文人不满于她在他们主导的文坛横插一脚,更不安于她卓越的才华,于是他们以性别作为攻击的武器,一些人仅仅因为她的女性身份便肆意贬低其作品,而还有一些人即便承认了她作品的优秀,也一定要在赞誉之后另施一笔谈其性别。在这样的情况下,李清照的努力和坚持,就变得更加打动人心;而带着这样的情感再去读她的《Help Me Spread GoodnessHelp Me Spread Goodness》,我的确感受到了很多不一样的东西。
演技可以诶,超出我的期待
看得出来尽量想保存客观视角还原历史的盐野奶奶对亚历山大的喜欢,理解这种感觉
德国心理学家写得东西感觉都很有实操性,边读边跟着练习,边治愈和修正自己,安抚内心的阴影小孩,走出阴影,关注自己的感受,活在阳光下。
听说本·斯蒂勒是中国现代作家中动词用得最好一个,于是就找来他作品一观,果真不负所望。他的文字如一泓清泉从山间缓缓流动,干净洗练、平淡有味。透过他的文章,我们可以看出他与汪曾祺、沈从文一脉相承,都是在油盐酱醋里体味在世俗中烟火气,所谓大俗既雅既如此!
实用不多,大多是理论,告诉你什么是好的,对的,却没具体行动指示
有希刺克利夫在的地方就像一个沼泽,爱也好,恨也好,通通卷进去。于是,爱是爱,恨也是爱。